Servicios de traducción para empresas hay por doquier y, tal vez por ese motivo, no resulta fácil decantarse por uno u otro para confiar la traducción de los textos de tu negocio a otro idioma. 

En esta ocasión, desde el blog de nuestra agencia de traducción queremos ofrecerte algunos consejos para que elegir unos buenos servicios de traducción te resulte una tarea más sencilla.

Las necesidades de traducción en una empresa pueden ser de lo más variado. Puede que necesites una página web multiidioma, redactar un contrato para un socio o proveedor, diseñar un catálogo de productos y servicios para dar a conocer tu empresa más allá de nuestras fronteras, traducir los manuales de uso de tus productos, una traducción simultánea en una conferencia o presentación, etc. 

Sea cual sea la necesidad que tiene tu empresa en un momento dado, lo que no deja lugar a dudas es que siempre necesitarás que la traducción sea fiable, de calidad y especializada. Solo así podrás trasladar a tus clientes, proveedores o socios la misma imagen de profesionalidad que transmites cuando te manejas en tu propio idioma. 

Así pues, si no quieres arriesgarte al contratar unos servicios de traducción, toma buena nota de estos consejos.

CARACTERÍSTICAS DE UNA BUENA AGENCIA DE TRADUCCIÓN 

 

La especialización 

La traducción para empresas tiene unas características específicas, ya que cada sector maneja un lenguaje especializado y una terminología que se debe dominar para ofrecer un buen servicio. 

Una buena agencia de traducción contará con profesionales especializados en diferentes áreas, como medicina, publicidad, automoción o tecnología. Es la única forma de garantizar textos de calidad que transmitan de forma fiel y comprensible tu mensaje

 

La variedad de idiomas

Puede que solo necesites servicios de traducción a un solo idioma, como inglés o alemán. En ese caso, es posible que te sirva una agencia de traducción que solo maneje la lengua que requieres. 

Pero, si por el contrario, quieres publicar una página web multiidioma o te relacionas con clientes de diferentes países, la cosa cambia. En ese caso, lo más práctico es contratar una agencia de traducción que te ofrezca un servicio integral en todos los idiomas que necesitas.

 

El nivel de experiencia

Los años de experiencia de una agencia de traducción incrementan su capacidad de respuesta para hacer frente a imprevistos y para ofrecer un servicio de calidad y ágil. 

 

La confidencialidad

Una de las necesidades habituales de las empresas es traducir documentos de carácter confidencial. Una agencia de traducción seria y profesional te garantizará, si quieres por escrito, que tus contenidos estarán a salvo de filtraciones.

 

Los plazos de entrega

Una traducción de calidad requiere tiempo para elegir cuidadosamente la terminología, adaptar el estilo, revisar y corregir. Por este motivo, debes desconfiar de los plazos de entrega muy breves. Pero, por otra parte, debes poder contar con la flexibilidad suficiente en caso de que necesites un trabajo urgente. 

 

Cuando hayas valorado estos aspectos, selecciona dos o tres agencias que cumplan tus requisitos y compara las tarifas. No olvides tampoco otras cuestiones subjetivas pero no menos importantes como el trato cercano y la calidad del servicio al cliente. 

Si te ha gustado este post sobre «Cómo elegir una buena agencia de traducción» seguramente te interesará…