En casa del herrero, cuchillo de palo

En casa del herrero, cuchillo de palo

Tipo: Refrán

Ideas clave: Oficios – Influencia

Significado: Advierte que suele faltar alguna cosa en el lugar donde es natural o fácil hacerla o conseguirla. También se emplea cuando los hijos no siguen la misma vía profesional de sus progenitores.

Marcador de uso: De uso actual

Otros idiomas: 

  • Portugués – Em casa de ferreiro, espeto de pau
  • Francés – Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
  • Inglés – The shoemaker’s son always goes barefoot.
  • Catalán – A casa del ferrer, ganivet de fusta
  • Alemán – Er flickt andern die Schuhe und geht selber barfuß
  • Ruso – Сапожник без сапог

La gran mayoría de idiomas tiene un refrán para expresarlo, algo que nos indica la multiculturalidad del fenómeno, pero también que no estamos solos; en muchos oficios pasa algo similar. En nuestro caso, se ha dado el caso que nuestra web no se había traducido a otros idiomas hasta ahora 🙂

Uno podrá pensar en mil motivos para excusarse de algo tan sencillo, igual que el herrero o el zapatero también podrá justificarse por no emplear lo que hace en si mismo, pero la verdad es que en última instancia uno siempre acaba pensando que importa más servir al cliente que no a la casa. Y eso, hay que asumir, es un craso error, porque si algo valoramos en los demás es que sean ejemplos. El “mira lo que digo no mires lo que hago” suele acabar pasando una mala jugada, y si hasta ahora nadie se nos ha quejado no significa que a todos se lo haya pasado desapercibido.

Así, a partir de hoy nuestra web, idiomplus.com, está disponible en castellano, como siempre ha estado, inglés, catalán y portugués. Nuevos idiomas serán añadidos más adelante, pero por el momento lanzamos estos por diferentes razones: el inglés por su universalidad, el catalán por ser nuestra casa y el portugués por nuestros orígenes. ¡No más usaremos cuchillos de palo ni iremos descalzos! 🙂

2016-06-27T19:00:15+00:00