¿Sabes qué determina el precio de las traducciones?

¿Sabes qué determina el precio de las traducciones?

Cada agencia de traducción maneja sus propias tarifas para los idiomas con los que trabaja. La mayoría de empresas del sector no ofrece precios cerrados sino que elabora un presupuesto de traducción para cada cliente; presupuesto en el que intervienen diversos factores que vamos a analizar para mostrarte qué determina el precio de las traducciones.

CÓMO SE CALCULA UN PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN

Las tarifas de traducción pueden variar mucho de una agencia a otra, de un traductor a otro. Sin embargo, la forma de elaborar un presupuesto de traducción suele ser similar. 

Por lo general, se establece un precio por palabra para cada combinación de idiomas. Es habitual que las traducciones a idiomas menos accesibles, como árabe o polaco, sean más costosas, principalmente por la escasez de traductores profesionales. Para calcular el presupuesto de una traducción estándar se multiplica el número de palabras por la tarifa base y se le suma el IVA.

El precio por palabra se calcula en el texto original, no en el texto traducido. Este aspecto es importante ya que algunas traducciones, por ejemplo del inglés al español, pueden incrementar hasta en un 30% el número de palabras. 

 Algunas agencias de traducción establecen un precio por matriz o por 1.000 matrices, es decir, por cada carácter (o por cada 1.000 caracteres), incluidos los espacios, si bien no es lo habitual. 

Finalmente, es frecuente que se establezca una tarifa mínima por trabajo realizado para cubrir los costes de gestión, independientemente de la extensión del documento. 

 

ASPECTOS QUE INFLUYEN EN EL PRECIO DE UNA TRADUCCIÓN

Ahora que ya sabes cómo se calcula un presupuesto de traducción, debes saber que existen factores que pueden influir en el coste final de una traducción.

 

Especialización del texto

El servicio de traducción especializada es esencial para muchas empresas, que necesitan que el traductor maneje, además del idioma, la terminología propia de su sector (finanzas, informática, arquitectura, etc.). Un texto altamente especializado suele ser más costoso que un texto generalista.

 

Entrega urgente

Cada agencia de traducción establece un plazo de entrega estándar para los trabajos. En caso de necesitar una traducción con carácter urgente es posible que se aplique un recargo en el precio.

 

Formato del documento

No es lo mismo trabajar con un documento realizado con un procesador de textos, como Word, que con una imagen, una hoja de cálculo, una transcripción de una conferencia, un texto en formato audio, un original incompleto o mal redactado. Cuanto más ininteligible sea el original, más tiempo conllevará la traducción y, por tanto, puede incrementarse su coste.

 

Traducción jurada

Un traductor jurado debe estar habilitado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores para garantizar que las traducciones sean aceptadas por la Administración. En este caso, la tarifa de traducción suele ser más alta.

 

Obras científicas o literarias

Las traducciones de obras científicas o literarias que generan derechos de autor están exentas de IVA y esto debe especificarse en la factura. 

 

Hasta aquí, nuestro resumen de los aspectos que determinan el precio de las traducciones. Si necesitas un traductor fiable, te invitamos a que contactes con Idiomplus y pidas presupuesto para tus textos.

 

Si te ha gustado este post sobre¿Sabes qué determina el precio de las traducciones?”, seguramente te interesará…

 

 

 

2018-10-24T09:38:36+00:00